Кира Карякин

Из книги «Солнце слепоты»

Подготовка публикации: Галина Рымбу
Иллюстрации: Ксения Маркелова

* * *

Я живу в стране печальных подвигов,
где юношам
блеск в глазах гасят выстрелами,
парадоксально красивы земля и небо,
а полёт чёрных грифов был бы метафорой,
но смерть для них чересчур
обыденна, чтобы считаться
уж такой небывалой,
уж такой непечатной.

Имена замученных
зажигают асфальт проспектов.

Страна роится непрестанными недоразумениями.

А море всё жрёт,
пока рыбы спят на дне.

* * *

Я хозяйка одной границы
привяжу её к своему мизинцу
белой ниткой

вижу тень дерева
пленную
отражающую его желанья

топлю молчанье в наивности

мечты валяются на ковре
рядом с какими-то старыми башмаками
противятся воспоминаньям

ты не говоришь ничего

говорят твои глаза

* * *

Покажи мне карты, какие могли бы с тобой сыграть
не хочу, чтобы этот провал укрывали любые резоны

ведь сиротство — это рубашка
которую невозможно снять

оно явится в дом
нежданным бесцветным
украдёт истории и созвездия
объявит причины

будет любимо за правильную жестокость

* * *

Бабушка хранила ключи от всех своих домов
ключ от дома в Санкт-Петербурге
ключ от дома в Константинополе
ключ от дома в Гамбурге
ключ от дома в Варшаве
ключ от дома в Зальцбурге
ключ от дома в Коро
ключ от дома в Валере
ключ от дома в Каракасе

первый ключ был изысканный и роскошный
следующие кривые из кованого железа
три последних современные понятные простые

Бабушка хранила все ключи на одной связке
в старой коробке из-под табака
спрятанной среди одежды

и вот коробка пустая
одежды её больше нет
на связке осталось утраченное время
и мне его не найти

ПЕСНЯ ИЗ ДЕТСТВА

Вот значит есть чернила
и неживая свечка
и привидение — нос крючком
и потерянная гайка
и книжки без руля и ветрила
и на полу одеяло

вот значит

а я всё играю по кругу по кругу
круго́м и круго́м
колесом колесом
колесом

* * *

Снилось, что я превратилась в цикаду.
Так будет с нами со всеми в конце концов.

* * *

Я мечтаю о том, что тревожит дно под водой.

* * *

Заключённая в полёте грифов
я плыву в воронку чёрную
ветров

песня возвещает мой голос
но возвращается мне в рот
от удивления

вижу с этой вышины беленькие цветочки
полыхающие в сердцевине куста

чачалаки своим криком тянут
нить от земли до неба

сон раскалывает окаменелую кровь
и коралловые деревья обращают её в полдневный цветок

дом глядит в вышину

и меня ждёт объятье

паденье

* * *

У меня внутри паразит
занимает всё моё тело
владеет судьбой за которой идут мои ноги

он назойливый и привычный
вызывает зависимость
желанную и нестерпимую
я невольный носитель
и радушная хозяйка

во мне обитает
эта страна

* * *

Солнце восходит красное
и красен итог ночи
неубывающий

город просыпается преспокойно
под беспорядочные птичьи голоса

помнит о звере, спящем в кустах

свет всё держится
пока уличный гомон
людей и машин
разливается войной

откуда у этой твари невинность
это трещина
западня

на пару мгновений
может, лишь на одно
город совсем ручной
под солнцем слепоты

Перевёл с испанского Дмитрий Кузьмин

Кира Карякин

Родилась в 1966 году в Каракасе в семье русского эмигранта. Изучала общественные связи в Центральном университете Венесуэлы, в 1999-2013 гг. работала в структурах движения «Информационно-коммуникационные технологии для развития» в Уганде, Бангладеш, Танзании, Кении, Ботсване, Индонезии. Вернувшись в Венесуэлу, выступила в 2014 году одной из основательниц поэтического слэма в Каракасе. С 2015 года редактор поэтических изданий в издательстве «Oscar Todtmann Editores». Автор трёх книг стихов.