Ерог Зайцвé

То есть

Подготовка публикации: Иван Соколов

напряжение
на опережение


* * *

оста
лишь                                   

лись
я
листья


с
лились

лишь
ты
листы


* * *

и не меньше чем раньше
это весна
и весь этот
свет этот
лист этот
жёлтый

лишний

и не менее чем всегда
жаль снéга


* * *

прощай свет
это ночь

прощай снег
это весна

прощай всем
это бог


* * *

что-то с чем-то
небо с облаками


* * *

в идеале
в одеяле


* * *

слова зажглись
как фонари

днём


* * *

моментальное фото:

ты
против света


* * *

имя в поиске
поиск имени

мета имени:
именно ты

то есть

имя — это именно ты
это именно ты

то есть
ты есть


* * *

явь любви
(я в любви)

не надо лгать
(ненадолго)


* * *

трепетно и нежно
ненавижу


* * *

когда умрут ветеринары
они возьмутся за зверей


* * *

автоотказ от автозака


* * *

ложить
доложить
доклад
до клятвы

класть
докладывать
дожить
до лжи


* * *

взяться за ум
схватиться за голову


* * *

за налог                                  под залог
наглости                                 подлости


* * *

богатый
а ты
а когда ты
лишился бога


* * *

язык человеческий
знаю в несовершенстве


* * *

Поражение — это полбеды.
Беда — это полпобеды.


* * *

на поводу
у пóвода

на поводке
у повáдки


* * *

Мой дом превратился в дом быта.
Жизнь моя — жизнь быта.
Но и смерть моя станет
смертью быта.


* * *

Б.


съем пиццу
за приятеля-мертвеца

за кольями колы
без савана-сахара

он никогда не доест корку
своего надгробия


* * *

да — ад
если
нет «нет»

*

нес нет
дал да

*

дайте да
нате нет

*

не ты не ты не ты не ты не ты
нет и нет


*

да                             нет
это когда                это не то

или

да                              нет
дано                           не ты


*
самовыражение да
само выражение нет

Ерог Зайцвé

Ерог Зайцвé родился в 1995 году в Новосибирске. Окончил бакалавриат и магистратуру филологического факультета МГУ. Преподает литературу и немецкий язык. Как поэт-переводчик сотрудничает с издательством libra («Белая княгиня», «Ворпсведе» Р. М. Рильке). Публиковал стихи на сайте polutona.ru и во французском журнале TXT (в переводе Екатерины Белавиной). Вошел в лонг-лист премии «Цикада». Участник «Мини-фестиваля минималистской поэзии» (Еврейский музей, Москва). Автор пьесы «7 дней в совриске» (Театр Наций), инсценировки «Фрагментов любовной речи» Ролана Барта (театр «Глобус)» и др.