Иван Соколов

O R T

Подготовка публикации: Галина Рымбу

O R T

революция грёзы ты прекрасен как

рисунок ненадёжен прекрасен ты

парящие идут , кстати , подороже прочих , хотя и у них

в замешательстве власти желания в дрожи не ознакомился с бюллетенем распада

но не слабее же в самом деле и этих искр , расплещущих , как хочу и тебя

он проходит и он и этот , пленительный , как краски и крики , как когда помню

и тем , что так или так за поворотом поджигающим поворот нагибается — и лицо уцелевшая вспышка

стремительнее этих слов обращаются подсвеченные силуэты там , где остров захвачен красками , криками почему ты так смотришь

как и тогда да , как и сейчас снимок за снимком внимания у меня , помнишь , ещё был такой

закрутились , и вéртят ,

→ рот пожирает рот этих взломали ещё при прошлом но , если и познал , то исключительно по касательной но ребёнок

так может и разорваться по новой замедленное письмо паллиативных конечностей по кривой друг от друга веско или нет , но , описав ,

может , восемнадцатый , опять в тот же луч глазами вперёд но ведь не взлетели же , понимаешь катятся , и беззвучная

музыка чужой речи ты ещё тогда мне сжал в эпицентре орбиты растёт слишком тупые лезвия , упадёшь в подворотне и отвернулся ударить хвостом

к встрече с торцом виража когда вложил кисть тебе сопротивление невозможности эхолокацией сбитой со крылатых для ловушка эта ещё есть то , грудину в прямо

а кто там признавался в грудь эти волосы , я серьёзно , лучшее , что воспламенился без кислорода в любви на катке и кому ?

наклоняется — и неопознанный пар изо рта , или точнее а если не развороты ? невесомое равенство ? варианты влюблённых поэт поюжнее бы написал : высоко́

над балконами из стен вылезают каменные пары мужчин и слабый рожок , блядь , сообщает за подписью : ПАСТЬ ДИСТАНЦИЯ

волоча ноги к торгам на рынке утрат в кольце гамящих голосов как по писаному рассекаем полными пригоршнями

барахтаешься в ледяной ряби , в барабане человеческого стекла ответ , прокол лёгкого и вся переписка наружу

и чéртят по льду

а кто вам так проявлял ? если бы мог , сказал , написал первыми буквами : я не боюсь хотеть тебе принадлежать поражает — Эрот

никогда задержаться , как встарь стояли снаружи почти за руку а они круг за кругом остальное — не глубже прожектора

тебя , тебя тоже и тебя , но не так , а так в одном направлении счастья , свободно не задевая за перегородку

клик за кликом только речь не разевав скоротечные рты , смех отстраняешься , а как же иначе

о птицах лирическую адресацию начинили эквивалентом несётся навстречу стреножным огням

массового уничтожения а я-то думал , только у желания есть такой суффикс и всего-то

на четыре прихотливо ускользающих вдоха меня старше , отчего только заводит когда раз за разом

упоенно , что ты прекрасен удар так прекрасен

на расстоянии вытянутой — подражает — строки

O R T

Иван Соколов

Поэт, переводчик, филолог, критик. Автор четырёх книг стихов. Стихи и переводы публиковались в журналах «Воздух», [Транслит], «Митин журнал», «Зеркало», «Носорог», на портале «Квиркультура в России» и др. Критические статьи и рецензии в журнале «Новое литературное обозрение», на сайтах Colta.ru и syg.ma. Переводил на русский дневники Дж. М. Хопкинса, Oranges Фрэнка О’Хары (шорт-лист премии Норы Галь), стихи Теда Хьюза, поэтов «языковой школы», в настоящее время работает над переводом книг Tender Buttons Гертруды Стайн и The Tennis Court Oath Джона Эшбери. Переводил на английский стихи Наталии Азаровой. Автор эссе о религиозном в современном искусстве и о музыке Леонида Десятникова. Стихи переведены на английский, немецкий, греческий и др. языки. Финалист премии Аркадия Драгомощенко (2016). Резидент Виллы Саркиа (Финляндия, 2015) и Балтийского центра писателей и переводчиков (Швеция, 2019). Со-редактор издательства MRP. Участник русско-немецкого поэтического проекта «VERSschmuggel» / «Поэтическая диВЕРСия» (2015) и ряда голосовых и пластических коллабораций.