Виталий Бурцев, Павел Заруцкий

Виталий Бурцев. Сын Тинг — из книги

Подготовка публикации: Андрей Черкасов

В обновлённой галерее «ГРЁЗЫ» представлены фрагменты поэмы Виталия Бурцева «Сын Тинг — из книги». Публикуем эссе поэта и исследователя авангарда, Павла Заруцкого, посвящённое этой поэме.

«Все точки сейчас оживают»: поэма, которая хотела стать человеком

«Сын Тинг — из книги» Виталия Бурцева родился из взаимодействия машинописной копии «Исцеляющих настроев» академика Сытина, советской инженерной бумаги, ножниц и клея. Поэме, созданной из того, что должно было отправиться в мусорный бак, с помощью перестановки букв фамилии и инициалов «отца» исходного текста Сытина Г.Н. даётся статус и имя: СЫН. ТИНГ.

ТИНГ (Thing?) оживает и предстаёт перед своим создателем. «Мне. не хватает воздуха», — жалуется он. И затем, едва пропечатанными буквами, будто шёпотом, добавляет: «и потому я действительно, неизбежно и с / железной необходимостью стану человеком».

«Очеловечивание» ТИНГА и его юность — магистральные темы поэмы. ТИНГ-текст исследует свою новую анатомию. «Нетронутое сердце возраста» обеспечивает ток крови, которая «требует бега». Он открывает в себе эмоции, которые воспринимает как возможность верификации своей человечности: «человек / боюсь».

В этом контексте и сам Бурцев не столько предстаёт своеобразным Виктором Франкенштейном, сотворившим живую плоть из артефактов эпохи самиздата, сколько напоминает овдовевшего старого лесничего из «Восхищения» Ильязда, который, глядя на свою подрастающую дочь, «догадался, что это его жена, но только мёртвая, и стал изучать её новое состояние».

ТИНГ наполовину соткан из смерти, но, как подобает ребёнку, собственную смертность ещё не вполне осознаёт, и лишь в конце поэмы смутно предчувствует «смерти шаг лёгкий и широкий». Ведь «СЫН. ТИНГ. Из книги», силящийся убедить себя в том, что становится человеком и живёт, в то же время остаётся набором вырезок из посвящённых теме самовнушения «Исцеляющих настроев». Его голос — сплетение голосов мёртвого Сытина и живого Бурцева, но также — опечаток безымянного наборщика и капризов «бездушной» печатной машинки.

«Я ещё раз сейчас повторю и постараюсь глубже / осмыслить и представить о чём идёт речь», — заключает ТИНГ в конце поэмы, лишь для того, чтобы начать её заново. Для этого перерождается и сам герой, обретая цифровую плоть взамен бумажной архаики. Отсюда, из «заэкранья», он тянет к нам свои руки «сквозь / первозданную молодую-юную/ речь».

Павел Заруцкий

Виталий Бурцев

Инженер физик, издатель. Живёт в Москве. Окончил НИЯУ МИФИ. С 2012-го года ведёт независимую издательскую деятельность (выпускает книги, журналы и зины), преимущественно ориентированную на рукоделие.

Павел Заруцкий

Родился в 1988 г. Поэт, переводчик, музыкант и исследователь авангарда. В 2015 году перевел, составил и издал книгу ранних текстов Мины Лой «Футуризм и феминизм». В 2016 году перевёл и написал биографические статьи о десяти греческих поэтах для специального выпуска журнала «Pollen» (#4), посвящённого греческому послевоенному авангарду. Перевёл с греческого языка и подготовил комментированные издания поэмы Андреаса Пагулатоса «Перама» (Своё Издательство, 2018) и книги графики Костиса Триандафиллу «Онейродром» (Подписные Издания, 2019); также выступил составителем и одним из переводчиков на греческий язык «Антологии молодой русской поэзии» (Афины, изд-во Vakxikon, 2018). Отрывки из его книги визуальных стихотворений «Единица» публиковались в журнале «Носорог» (#10, 2018).